false friends

Listado de False Friends

False friends o “falsos amigos” son palabras que comparten similitudes en dos idiomas, pero sus significados son completamente diferentes. ¡Este fenómeno puede llevar a malentendidos y errores de traducción si no estamos alerta! Este es el peligro de los false friends, y por eso es muy importante familiarizarse con ellos para evitar errores.

En este artículo, te enseñamos los false friends más comunes entre el inglés y el español. Al conocerlos, lograrás una comunicación precisa y efectiva en ambos idiomas.

¡No te pierdas la lista de los false friends más comunes!

Lista de false Friends más comunes

  • Assist ≠ Asistir – ✔
    El false friend Assist no significa “asistir”, sino ayudar.

 

  • Constipated ≠ Constipado – ✔ Estreñ

El false friend Constipated no significa “constipado”, significa estreñido.

 

  • Deception ≠ Decepción – ✔ Engañ

Cuidado con este false friend. Deception no es “decepción”, su significado es engaño.

 

  • Embarrased ≠ Embarazada – ✔

Embrassed no significa “embarazada”. Este false friend significa avergonzado.

 

  • Exit ≠ Éxito – ✔

El false friend Exit puede confundirse con “éxito”. Su significado real es salida.

 

  • Library ≠ Librería – ✔

¡Ojo! Library significa en realidad biblioteca, no “librería”.

 

  • Realise ≠ Realizar – ✔ Darse cuenta.

Realise no significa “realizar”. Este false friend se refiere a darse cuenta.

 

  • Sensible ≠ Sensible – ✔

Sensible realmente significa sensato, no “sensible”.

 

  • Commodity ≠ Comodidad – ✔ Mercancí

El false friend Commodity significa mercancía.

 

  • Terrific ≠ Terrorífico – ✔

¡Ojo! Terrific significa genial, ¡no “terrorífico”!

 

  • Quit ≠ Quitar – ✔

El false friend Quit no significa “quitar”, sino abandonar.

 

  • Casualty ≠ Casualidad – ✔ Víctima.

Cuidado con este false friend. Casualty no es “casualidad”, su significado es víctima.

 

  • Envy ≠ Enviar – ✔

Envy significa en realidad envidiar, no “enviar”.

 

  • Rope ≠ Ropa – ✔

El false friend Rope no significa “ropa”, como puede parecer, sino ¡cuerda!

 

  • Carpet ≠ Carpeta – ✔

Carpet significa en realidad alfombra, no “carpeta”.

  • Lecture ≠ Lectura – ✔

El false friend Lecture no significa “lectura”, sino conferencia.

 

  • Success ≠ Suceso – ✔ Éxito.

El false friend Sucess no significa “suceso”, sino éxito.

 

  • Mayor ≠ Mayor – ✔

Mayor significa en realidad alcalde, no “mayor”.

 

  • Target ≠ Tarjeta – ✔

Target significa en realidad objetivo, no “tarjeta”.

 

  • Dessert ≠ Desierto – ✔

Aunque no lo parezca, Dessert no es “desierto”, si no postre.

 

  • Actually ≠ Actualmente – ✔ En realidad.

Cuidado con este false friend. Actually no es “actualmente”. Su significado es en realidad.

 

  • Discussion ≠ Discusión – ✔

¡Ojo! Discussion significa en realidad debate no “discusión”.

 

  • Disgust ≠ Disgusto ✔

El false friend disgust no significa “disgusto”, sino asco.

Estos son algunos ejemplos de los false friends más comunes, ¡aunque existen muchos más. ¡Síguenos en nuestra sección de blog para no perderte más recursos! ¡Hasta la próxima!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


El periodo de verificación de reCAPTCHA ha caducado. Por favor, recarga la página.

Scroll al inicio